I expect to pass through this world but once. Any good thing, therefore, that I can do, or any kindness that I can show to any fellow creature, let me do it now. Let me not defer or neglect it, for I shall not pass this way again…
Poetry
“J’aprende ton presence a le vent.”
S.E.M.
Bella Principessa in maxima brava … j’escrivere a te.
J’aprrendre ton presence comme le vent.
Je suis in le premiere place a la Napoli, room 302 in the UNA Napoli. And i think of you, and write to you in three tongues.. But from one heart. My Australian one. Which you stole the day we first met. I was overwhelmed then. And salved. In the way that Italia has saved me from my past, and that time, and … now i move towards you.
I look north, with the statue of ‘il munocipio di napoli’ to my left, and i try to stand … firmly but lightly looking toward you in Paris.
But instead my eyes well with tears.
When you believe that these words are mine, you will know that I am yours.
Benjamin George Griffin.
Naples, Italia.
Tarun J. Tejpal
“… At such a moment, most of them became whole and complete to the point of being cinematic, speaking with a sense of drama, intuitively aware that an unequal relationship creates a stage that demands theatre.”
– The Story of my Assassins, (Melville House edn., 2012, p.36)
Qualia
I.
two wanderers
meet on the road
which that day
is a frozen food aisle
a glance
a joke
a walk
a spin
a glance
thrill and hesitation
leaning on a car bonnet
with groceries
and a pad of paper
we trade numbers
and part carrying
a thrill.
Continue reading
Consume
Rom: …Then love-devouring death do what he dare;
It is enough I may but call her mine.
Friar: These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which, as they kiss, consume. The sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite.
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.
– W.S. R & J 2,vii
i flipped on Baz’ version of R&J
and half paid attention
treating it more like background radio
not having a radio here
these words leapt out
for some fairly obvious reasons
and reminded me of every old love
(and one or two)
(particular painful)
(in particular
fire and powder
as they kiss
consume
The second line of final couplet
strikes me as forced
(but i’m probably just resistant)
(to restraint)
Meditation on the Plums II
She is thinking of the tart, thumb-sized plums
they ate together, and of one in particular.
Unremarkable, except it was the last he gave her.
Of what it was, to stand in the small stone
kitchen, tasting the bittersweet strings
of fruit clinigng to wood. The intimacy
in those ruins. Saying plum and not yet
meaning heartache. Letting the ordinary become the last.
— Sarah Holland-Batt, Aria p56
NO I DO
for the Negev Desert, Sky
I DO LOVE YOU
you beat on my chest
years ago
a bottle of tequila and a bubble bath between us
your tiny fists rain painful thumps
Nakedly
I say I don’t believe you
you can’t
you don’t
they aren’t innocent words
and yours isn’t an innocent voice
I say this
So I don’t have to say
I love you
too nakedly
NO I DO LOVE YOU!
Yelling and thumping
You will be embarrassed by this tomorrow
You will be embraced by me tommorrow
as I tease you relentlessly
because you’re a non-violent hippy
and you hit me relentlessly
You will be embarrassed for months
But I will remember it
your love
your tiny fists
your ‘innocent’ voice
years later
in the desert of prophets
that knows no innocence
or all of it
when I stare at the sky
blue and hot
and blank
I will remember
and believe
when I pick up a stone
and write
I LOVE YOU
too nakedly.
La Infinita
Ves estas manos? Han medido
la tierra, han separado
los minerales y los cereales,
han hecho la paz y la guerra,
han derribado las distancias
de todos los mares y ríos,
y sin embargo
cuando te recorren
a ti, pequeña,
grano de trigo, alondra,
no alcanzan a abarcarte,
se cansan alcanzando
las palomas gemelas
que reposan o vuelan en tu pecho,
recorren las distancias de tus piernas,
se enrollan en la luz de tu cintura.
Para mí eres tesoro más cargado
de inmensidad que el mar y sus racimos
y eres blanca y azul y extensa como
la tierra en la vendimia.
En ese territorio,
de tus pies a tu frente,
andando, andando, andando,
me pasaré la vida.
c.f. this
Suckerpunch Bliss
for one Haley Trotter
a poem from march 2008
Between the suckerpunch of the hangover
and the dizzy bliss of the bottle’s kiss…
What did I feel?
What should I feel, now?
I squint and think.
careful and a little distant.
like i imagine you.
as I imagine you.
Did we just… imagine?
All these recallable feelings, words and … lips
We just … dreamed?
all verbs and air and deep breath
when you were there under my lips
and my hips
How much pillowtalk was in your eyes
slightly frightened,
but hungry
big and deep and staring
your eyes
that next day
in your kitchen
tense
while you cleaned
me
away?
The Biblical ‘Vindicta’ Ezek 22:7,29 25:15,17
Иезекилль (Russian Orthodox c/- Tash Agafonoff)
Ezekiel könyve (Hungarian Catholic copied from ann old black bible)
Prophetia Ezechielis (Latin – Latina Vulgata)
Ezéchiel (French Catholic, New Jerusalem … something or other version
Ezekiel (Anglican, King James Version 1611)
Ezekiel (Catholic Public Domain Version)
יחזקאל (Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex)
22:7
У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя.
Megvetik benned az apát és az anyát, erõszakot követnek el az idegennel, elnyomják az özvegyet és az árvát.
patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te
au dedans de toi, l`on méprise père et mère, on maltraite l`étranger, on opprime l`orphelin et la veuve.
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
They have abused father and mother within you. The new arrival has been oppressed in your midst. They have grieved the orphan and the widow among you.
אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתֹוכֵ֑ךְ יָתֹ֥ום וְאַלְמָנָ֖ה הֹ֥ונוּ בָֽךְ׃
22:29
А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
Az ország népe megsokszorozta az erõszakot és a rablást, elnyomta a szegényt és a szûkölködõt, jogtalanul erõszakoskodott az idegennel.
populi terræ calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque judicio
Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l`indigent, foule l`étranger contre toute justice.
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
The people of the land have oppressed with slander and have seized with violence. They have afflicted the needy and the poor, and they have oppressed the new arrival by accusations without judgment.
עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃
25:15
Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни,
Ezt mondja az Úr, az Isten: Mivel a filiszteusok bosszúra törekedtek, bosszúállók voltak, lelkük tele volt gyûlölettel, s folyvást azon voltak, hogy pusztítsanak,
hæc dicit Dominus Deus pro eo quod fecerunt Palestini in vindictam et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias veteres
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu`ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l`âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
Thus says the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their soul, destroying, and fulfilling ancient hostilities,
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשֹׂ֥ות פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת
25:17
и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение.
Kegyetlen bosszút állok rajtuk ádáz haragomban, és ha kitöltöm rajtuk bosszúmat, akkor majd megtudják, hogy én vagyok az Úr.
faciamque in eis ultiones magnas arguens in furore et scient quia ego Dominus cum dedero vindictam meam super eos
J`exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand j`exercerai sur eux ma vengeance.
And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.
And I will execute great vengeance against them, reproving them in fury. And they shall know that I am the Lord, when I will send my vengeance upon them.”
וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמֹ֣ות גְּדֹלֹ֔ות בְּתֹוכְחֹ֖ות חֵמָ֑ה וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃ ס
Clouded
I think it’s the combination
of the sentiments contained within
A Place to Stay and Patience Darling
that make me wonder…when…
When you’ll decide I’m not on your boat
Or wearing the right uniform
That I’m not one of the good ones
Because once I was there, then wasn’t.
I’m hoping that that doesn’t happen
But there really are no guarantees
You might invent any number of reasons
To fulfill your beliefs as you please
So all I can do is my best
Which really doesn’t feel much
But I’ll love you the only way I know
And hope that it’s always enough.
xo.
– Natasha Agafonoff
theclouddiaries.wordpress.com
Separation
Your absence has gone through me
Like thread through a needle.
Everything I do is stitched with its color.
W. S. Merwin, “Separation” from The Second Four Books of Poems (Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 1993). Copyright © 1993 by W. S. Merwin. Reprinted with the permission of The Wylie Agency, Inc.Source: Poetry (January 1962).
Wind and Window Flower
Lovers, forget your love,
And listen to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Per chance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
– Robert Frost
Carmena XLIII
For Jasmine Moir
Hello, Miss More,
. neither with the smallest nose,
nor with the prettiest feet nor with black little eyes
nor with long fingers nor with dry lips
or said so clearly with a your refined tongue
or with your eyes.
Miss of the spendswift from Βύρων,
Does not all the world report that you are beautiful?
Who dares, our Νίκε, even compare with thee?
O! What crude and tasteless times… and what a fool I was to move so fast.
G.V.Catullus 84-54 B.C.E.
(c) Benjamin George Griffin, Tuesday November 29th 11:13:18pm
(cc) BY-NC-SA v3 Id est share and Share Alike for non-commercial purposes if you say that I was involved in the translation. My own thanks to Rudy Negenborn and Greg Drudy.
Miser Catulle, desinas ineptire,
I’m all out of energy now, so I’m only going to change one word in this translation. It helps that this one is rather good.
Carmen 8 (in English by Kelly Syler) |
Miserable Catullus, you must stop being silly, and count as lost what you see is lost. Once the sun shone bright for you, when you would go whither your sweetheart led, she who was loved by me as none will ever be loved. Then there took place those many jolly scenes which you desired nor did your sweetheart not desire. Truly the sun shone bright for you. Now she desires no more: do you too, weakling, not desire; and do not chase her who flees, nor live in unhappiness, but harden your heart, endure and stand fast. Goodbye, sweetheart. Catullus now stands fast: he will not look for you or court you against your will. But you will be sorry when you are not courted at all. Wretch, pity on you! What life lies in store for you! Who will come to you now? Who will think you pretty? Whom will you love now? Who will people say you are? Whom will you kiss? Whose lips will you bite? But you, Catullus, be resolute and stand fast. |
Νίκης μου … ipsa possem, et tristis animi levare curas!
Sparrow, delicate toy of my girl
who plays. and is caressed...
Teasing you, she offers her first finger
drawing you to to short. sharp. bites.
My hearts desire shines for
knowing not what play would please her
but by bites bring solace to her suffering.
Gravely, I think on her ardour, and it’s rest:
Oh! That I could play as you do, and with such ease
lift from her troubled mind, these cares with caress!
pro Νίκης μου ad Carmina IIa, primus ad stylo Gaius Valerius Catullus scribat
(c) Benjamin George Griffin, Tuesday 29th November 2011
Sex
“In America,
sex is an obsession,
in other parts of the world
it’s a fact.”
-Marlene Dietrich
a pause
when all evil has passed you by,
and that soft light shines from within the world,
a pause.
that feels. like this.
Patience Darling
You’re not naive, just wilfully innocent-
not insincere, but insecure…
So don’t get this wrong:
I like that you’ve got teeth.
I like that you’ve got claws.
I love that you’ve got this special talent
for making
men
yours…
P.N.
Let the wretches who today include your name in their books--the Damasos, the Gerardos, the sons of bitches, silent accomplices of the executioner-know that your martyrdom won't be expunged, that your death will fall on their entire moon of cowards. And to those who denied you in their rotten laurel.... -Pablo Neruda